29.01: Анлайн-сустрэча “Польская дзіцячая паэзія па-беларуску” з перакладчыкам Андрэем Скурком

Запрашаем на анлайн-сустрэчу 📚“Польская дзіцячая паэзія па-беларуску” ў межах цыклу сустрэч ⏳“Санаторый пад клепсідрай”, прысвечаных польскай літаратуры і яе беларускай рэцэпцыі. Будзем размаўляць з вядомым журналістам, паэтам і перакладчыкам дзіцячай паэзіі 🔁Андрэем Скурком. Матэрыялам для абмеркавання паслужаць тры польскія кнігі, пераствораныя ім па-беларуску. Дзве з іх – вершы ✒️Марыі Канапніцкай і ✒️Яна Бжэхвы – бясспрэчная літаратурная класіка, даўно правераная часам. Трэцяя, сучасная, служыць таму, каб зацікавіць юнае пакаленне творчасцю стваральніка польскай і беларускай оперы 🎵Станіслава Манюшкі.

🎥Трансляцыя сустрэчы 📅29 студзеня ⏰18:00BY/16:00PL
📍@Прастора польскай культуры

Яшчэ і сёння можна сутыкнуцца з прыкрым стэрэатыпам, што дзіцячая літаратура – “другая ліга” прыгожага пісьменства, а яе перакладанне – несур’ёзны занятак, лягчэйшы ў параўнанні з перакладам літаратуры “дарослай”. Разам з мадэратарам сустрэчы, паэтам і перакладчыкам 🔹Андрэем Хадановічам, наш госць развее гэты недарэчны міф, паказаўшы нетрывіяльнасць арыгінальных твораў і далёка не лёгкі, але найцікавейшы працэс іх перастварэння. Удзельнікі дыскусіі прачытаюць вершы ў арыгінале і ў перакладзе, а таксама абмяркуюць наступныя пытанні.
🧩Чым каштоўная польская дзіцячая паэзія і як можна зацікавіць ёй беларускіх юных чытачоў і чытачак?
🧩Чаму адэкватны пераклад можа быць не-даслоўным?
🧩Непазбежныя страты і магчымыя знаходкі па дарозе ад арыгінала да перакладу.
🧩“Я прыходжу не дзеля таго, каб вучыць дзяцей ці іх забаўляць. Я прыходжу з імі спяваць”: Марыя Канапніцка як дзіцячая паэтка.
🧩“Сцяпанка Гудзімуха” як узорны верш для дзяцей: спалучэнне свету рэальнасці і фантазіі, жартаўлівасці і сур’ёзнасці.
🧩Як перакладаць неперакладальнае: культавы верш Яна Бжэхвы “Хрушч” і яго беларуская версія.
🧩“Татуля Манюшка, або Рыфмаваная біяграфія бацькі польскай і беларускай оперы”: што і чаму змянілася ў перакладзе?