Уладзіслаў Гарбацкі: “Капэрус!”

Памяці Мікіты Мелказёрава. «Капэрус!» — толькі гэта і выціснулася зь мяне на шакавальную навіну аб сьмерці Мікіты Мелказёрава. Мы не былі сябрамі, бачыліся ўжывую аднойчы, але правялі на здымках у …

Уладзіслаў Гарбацкі: “Капэрус!” чытаць далей

«Панове, паднапружцеся!» Па-беларуску выйшла кніга вядомай францускай мысьляркі

У ліпені ў выдавецтве «Скарына» (Лёндан) пабачыў сьвет пераклад апошняга фэмінісцкага эсэ францускай філёзафкі і гісторыцы Элізабэт Бадэнтэр — «Панове, паднапружцеся!» Кніга выйшла пры падтрымцы Цэнтру гендарных дасьледаваньняў ЭГУ.  Па-француску …

«Панове, паднапружцеся!» Па-беларуску выйшла кніга вядомай францускай мысьляркі чытаць далей

Выйшла новая кніга паэта і мастака Андрэя Бурсава

У выдавецтве Skaryna Press выйшла трэцяя паэтычная кніга паэта і мастака Андрэя Бурсава з назвай “Сонм-Трава”. Выданне склалі тэксты з папярэдніх зборнікаў, новыя вершы і тэксты, якія на працягу гадоў …

Выйшла новая кніга паэта і мастака Андрэя Бурсава чытаць далей

Кніга літоўскай паэткі Гедрэ Казлаўскайце — па-беларуску

У выдавецтве “Пфляўмбаўм” выйшла з друку кніга выбранай паэзіі “Чароўны час” Гедрэ Казлаўскайце (Giedre Kazlauskaite). Вершы з літоўскай мовы пераклаў Уладзіслаў Гарбацкі. Асобнай кнігай паэзія Гедрэ Казлаўскайце, адной з самых …

Кніга літоўскай паэткі Гедрэ Казлаўскайце — па-беларуску чытаць далей

Анталогію беларускага гей-пісьменства «Мальцы выходзяць з-пад кантролю» цяпер можна паслухаць

Больш за 20 беларусаў і беларусак узялі ўдзел у запісе кнігі, а таксама і сам укладальнік выдання — Уладзіслаў Гарбацкі. Больш за 9 месяцаў працы і дзясяткі гадзін запісаў, правак ды мантажу. Нарэшце аўдыёкніга даступная для праслухоўвання. Хто гэта робіць? Праект …

Анталогію беларускага гей-пісьменства «Мальцы выходзяць з-пад кантролю» цяпер можна паслухаць чытаць далей

Уладзіслаў Гарбацкі: «Рэймская баляда (мой Быкаў)»

Беларусь і Італія — краіны, якія не мяжуюць, але каханьне не баіцца ўсталяваных чалавекам межаў і ўпэўнена вандруе скрозь час і прастору. Тым больш каханьне, падхопленае і апісанае талентам такога пісьменьніка, як Васіль Быкаў.

Уладзіслаў Гарбацкі: «Рэймская баляда (мой Быкаў)» чытаць далей

Нашумелы французскі раман упершыню пераклалі на замежную мову — беларускую

У лёнданскім выдавецтве “Скарына” выйшаў беларускі пераклад раману “Чысты баранок” Франка Варжака. Гэта — дэбютны, няпросты, балесы і, у той жа час, надзвычай інтрыгуючы тэкст францускага пісьменьніка, які ўпершыню выйшаў у 2000 годзе. І толькі цяпер зьявіўся першы пераклад гэтага тэксту на замежную мову — беларускую.

Нашумелы французскі раман упершыню пераклалі на замежную мову — беларускую чытаць далей

Выдавецтва «Скарына»: мы разбудоўваем беларускі сусвет у эміграцыі

Беларускае выдавецтва «Скарына», якое дзейнічае ў Лондане, прадставілі на фестывалі абужданых «Тутака» яго сузаснавальнік Ігар Іваноў і літаратар Уладзіслаў Гарбацкі. Дзякуючы выкарыстанню новых тэхналогій, свет пабачылі кнігі, якія было дорага выдаваць як у Беларусі, так і ва ўсёй Усходняй Еўропе.

Выдавецтва «Скарына»: мы разбудоўваем беларускі сусвет у эміграцыі чытаць далей

Вяртаньне Тодара Мазуры: даказана, што ён аўтар аповесьці «Жан і Жак, альбо Падроблены рай»

Вяртаньне Тодара Мазуры як пісьменьніка, падштурхне працягнуць пошукі ягоных сьлядоў у самой Беларусі, куды ён вярнуўся за савецкім часам па дасюль невядомай прычыне.

Вяртаньне Тодара Мазуры: даказана, што ён аўтар аповесьці «Жан і Жак, альбо Падроблены рай» чытаць далей

Уладзіслаў Гарбацкі трапіў у доўгі спіс кандыдатаў на ўкраінскую прэмію Drahomán Prize-2022 для перакладчыкаў

На ўдзел у конкурсе Уладзіслава Гарбацкага (сапраўднае імя Ўладзіслаў Іваноў) заявіла беларускае выдавецтва ў Лондане Skaryna Press, у якім выйшаў выкананы Уладзіславам пераклад Агатангела Крымскага «Бэйруцкія апавяданьні».

Уладзіслаў Гарбацкі трапіў у доўгі спіс кандыдатаў на ўкраінскую прэмію Drahomán Prize-2022 для перакладчыкаў чытаць далей