Як перайсці на беларускую мову ў іншамоўным асяроддзі? Ці складана перакладаць тэксты з іншых моў на сваю, і што варта рабіць, каб яна не знікла ва ўмовах сучаснай Беларусі. Паразмаўлялі пра гэта з Ганнай Янкута — беларускай пісьменніцай, перакладчыцай, кандыдаткай філалагічных навук.

Ганна Янкута ў Познані, люты 2024

 21 лютага літаральна па ўсім свеце беларусы пісалі дыктоўку на роднай мове. Чаму была абрана менавіта такая актыўнасць? Ці дапамагае дыктоўка праверыць сапраўдныя моўныя веды?

 Мне здаецца, што дыктоўка не дапамагае зразумець, якія веды мае чалавек. Патлумачу на ўласным досведзе. На апошнім курсе ўніверсітэта ў мяне была практыка ў школе — я працавала з вучнямі сёмага класа. Яны былі музыкамі, прычым вялікімі талентамі, ездзілі па ўсім свеце з канцэртамі. З беларускай мовай у іх было кепска — часам яны яе ўвогуле не разумелі. Напрыклад, калі на ўроках мы праходзілі паэму Янкі Купалы «Курган», то практыкавалі такі метад: чыталі ў голас па чарзе, і я тлумачыла незнаёмыя словы. Беларуская мова для маіх вучняў была падобная на замежную. Дзецям было вельмі цяжка сказаць штосьці па-беларуску, яны кепска разумелі прачытанае, але пры гэтым нядрэнна пісалі дыктоўкі.

Ганна падпісвае кнігу ўдзельніку дыктоўкі

У беларускай мовы даволі просты правапіс — усе памятаюць са школы правіла: як чуецца, так і пішацца. Менавіта за кошт гэтага нават чалавек, які не вельмі добра ведае беларускую мову, можа прыстойна напісаць дыктоўку. Больш паказальнымі ў той сітуацыі са школьнікамі выявіліся сачыненні. З іх было відаць, колькі русізмаў дзеці ўжываюць. Тым не менш агульнанацыянальная дыктоўка — гэта добрая традыцыя (напэўна, можна казаць пра традыцыю — ужо колькі гадоў беларусы ў Дзень роднай мовы пішуць дыктоўку). Не варта ўспрымаць яе ўсур’ёз як праверку ведаў. Гэта адзін са спосабаў адзначыць важны дзень. Мне падабаецца сама ідэя, падабаецца, што ў канцы выбіраюць пераможцу — удзельніка ці ўдзельніцу, што напіша тэкст без памылак. 21 лютага застаецца для нас актуальнай датай, бо беларуская мова — у цяжкім становішчы.

Творчая сустрэча з Ганнай Янкутай у Познані

— З чаго пачалася беларуская мова ў вашым жыцці? Як вы яе вывучалі, што было самым складаным?

 Цяжка сказаць, калі ў маім жыцці з’явілася беларуская мова, бо я дзіця 90-х, мае школьныя гады прыйшліся на гэты час. У дзяцінстве я жыла ў цалкам рускамоўным атачэнні, але беларуская гучала на радыё, тэлебачанні. Нават не памятаю, каб я мэтанакіравана вучылася чытаць па-беларуску — дома былі кнігі на рускай і беларускай мовах, я чытала і тыя, і другія. У школе з першага класа амаль усе прадметы вяліся па-беларуску. Я ведаю беларускую не такім натуральным чынам, як людзі, якія гадуюцца ў беларускамоўных сем’ях з традыцыяй жывой мовы. Але тым не менш беларуская тым ці іншым чынам прысутнічала ў маім жыцці з маленства. Размаўляю па-беларуску з пятага курса ўніверсітэта.

 Ці цяжка было перайсці на беларускую мову, знаходзячыся ў большасці сярод рускамоўных людзей?

 Я ніколі не была на сто адсоткаў беларускамоўнай. Калі ішла ў Беларусі ва ўрадавую ўстанову ці да дактароў, пераходзіла на рускую — асабліва пасля шэрагу непрыемных сітуацый, калі мяне проста не зразумелі. У цяперашніх абставінах я таксама не цалкам беларускамоўная, бо даводзіцца пераключацца на польскую.

Беларусам, мабыць, усюды цяжка размаўляць выключна на сваёй мове — а ў Беларусі варта яшчэ і быць напагатове, каб не прыцягнуць непатрэбнай увагі.

Вось едзеш у аўтобусе, размаўляеш з сяброўкай, а побач чуецца: «Ой, беларуская мова — это так красиво! Как жаль, что все мы не говорим…» і гэтак далей. І гэта яшчэ самы «нявінны» прыклад, здараюцца сітуацыі нашмат складанейшыя. Думаю, што ўсе мы з такім сутыкаліся — гэта сапраўды выклік.

Ганна Янкута падчас агульнанацыянальнай дыктоўкі ў Познані 21 лютага 2024 г.

 Ці дазваляюць сродкі беларускай мовы рабіць максімальна дакладныя пераклады мастацкіх твораў?

 Безумоўна, дазваляюць. Але шмат у чым пераклад — гэта практыка. Нельга проста сесці і пачаць добра перакладаць, нават калі ведаеш мову, бо гэта навык, які напрацоўваецца. Спачатку было цяжка, потым — прасцей і прасцей. І ўсё адно з кожнай кнігай ёсць свае цяжкасці. Напрыклад, у рамане Януша Вішнеўскага «Канец адзіноты», які я пераклала разам з Кацярынай Маціеўскай, складанасць была ў тым, што, нягледзячы на назву «простая рамантычная гісторыя» кніга змяшчала шмат навуковых фрагментаў. Каб ведаць, як іх перакладаць, трэба было разабрацца, што за працэсы апісвае аўтар.

 І наадварот, ці ёсць беларускія выразы і словы, якія цяжка перакласці на іншыя мовы, не згубіўшы стылістычнай афарбоўкі?

 Я не перакладаю на замежныя мовы, толькі на беларускую. Але мне даводзілася трапляць у сітуацыі, калі неабходна было тлумачыць замежнікам значэнні беларускіх слоў. Не так даўно я тлумачыла слова «неруш». Давялося шматслоўна апісваць яго значэнне з розных бакоў, бо я не ведала, як назваць «неруш» адным словам ці хаця б перадаць простым выразам хоць на якой іншай мове.

Кнігі Ганны Янкуты 

 Існуе стэрэатып, што беларуская мова — не сучасная, ёй бракуе трэндавых тэрмінаў. Ці можаце вы развеяць гэты міф?

 У мяне ёсць сяброўка — сабачніца, яна стасуецца з польскімі паплечнікамі, і тыя маюць безліч слэнгавых слоў: існуе шмат назваў для сабак, іх актыўнасцяў, ежы. Гэта вынік таго, што мовай карыстаюцца штодзённа. Для слоў, што я чула ў тым асяроддзі, я б не змагла знайсці беларускія адпаведнікі. Безумоўна, можна іх прыдумаць — каб гучалі прыгожа, былі смешнымі і трапнымі. Але пакуль іх не будзе выкарыстоўваць шмат людзей, яны застануцца лінгвістычнай выпадковасцю. Відавочна, што на беларускай размаўляюць не паўсюдна і не ў такой колькасці абставінаў, як на польскай. З іншага боку, польская мова — мова з мноствам карыстальнікаў: каля 38 мільёнаў чалавек у Польшчы, шмат палякаў за мяжой. Яны ўсе размаўляюць на адной мове, хіба што з рознымі дыялектнымі варыяцыямі. Калі для параўнання ўзяць меншую мову, напрыклад, такую, якая мае адзін-два мільёны носьбітаў, магчыма, у ёй таго ж слэнгу будзе менш і розніца будзе не так кідацца ў вочы.

Ды і слэнг — гэта тое, што нарастае імгненна, як толькі павялічваецца аўдыторыя. Чым больш людзей з рознымі зацікаўленнямі будзе размаўляць па-беларуску, тым багацейшай яна будзе з часам рабіцца.

Калі ж гаварыць пра пераклад кніг, толькі раз у маім жыцці быў выпадак, калі давялося прыдумляць новае слова. Перакладчыца Алеся Башарымава перакладала адну з кніг Тувэ Янсан пра «мумі-троляў» і сутыкнулася са словам, якое на рускую перадаецца як «марка-опечатка» — марка, якая зроблена з памылкай і праз гэта мае вялікую вартасць у калекцыянераў. Абмяркоўваючы гэтае слова ў перакладчыцкай суполцы, мы не знайшлі адпаведніка ў беларускай мове, таму перакладчыца яго прыдумала. Атрымалася «марка-бракаванка». З усімі астатнімі словамі не было такіх праблем — яны перакладаліся на беларускую, варта было толькі пакапацца ў слоўніках, параіцца з калегамі ці мовазнаўцамі.

 На вашу думку, ці ёсць надзея, што беларуская мова не знікне ў сучаснай Беларусі? Што для гэтага могуць рабіць беларусы, якія засталіся на радзіме, і беларусы за мяжой?

 У мовы ёсць шэраг функцый. І першая з іх — камунікатыўная: мова існуе для таго, каб людзі на ёй камунікавалі.

І каб мова жыла, трэба на ёй гаварыць. Гэта адзіны рэцэпт: гаварыць, як бы цяжка ні было. Трэба вучыць мове дзяцей, каб перадаваць яе ў спадчыну. У Беларусі гэта цяпер можа быць складана і нават небяспечна. І ўсё ж іншага спосабу захаваць мову не існуе. У даўжэйшай перспектыве перадусім мае значэнне тое, колькі людзей размаўляе па-беларуску ў Беларусі і колькі беларускамоўных людзей, якія выехалі, з цягам часу вернуцца дадому.

Пра гэта сведчыць гісторыя розных дыяспар, палякі расказвалі мне нешта падобнае. Праз некалькі пакаленняў нават у вельмі зацятых эмігранцкіх сем’ях мова губляецца: дзеці, унукі асімілююцца. У найлепшым выпадку яны разумеюць мову бацькоў, а ў жыцці, працы, творчасці карыстаюцца мовай той краіны, дзе жывуць.

Ганна Янкута з чытачамі

 Што б вы параілі тым, хто пачынае размаўляць па-беларуску? Як хутчэй папоўніць слоўнікавы запас?

 Галоўная парада — не баяцца трасянкі. Безумоўна, часам у сеціве сутыкаешся з паблажлівым стаўленнем да людзей, якія робяць памылкі.

Але калі мы вучым любую мову, памылкі — гэта натуральна і нармальна. І практыка — гэта найважнейшае.

Варта адпрацоўваць розныя навыкі, не толькі, напрыклад, чытанне, але і пісанне, гаварэнне. Але размаўляць, як атрымліваецца, лупіць на трасянцы — гэта толькі першы крок. Другі крок — паляпшаць мову з дапамогай розных крыніц: чытаць кнігі, глядзець фільмы, тэатральныя пастаноўкі, размаўляць з сябрамі, прыглядацца да слоўнікаў, па магчымасці выпісваць і запамінаць новыя словы, хадзіць на курсы, далучацца да шматлікіх размоўных клубаў.

Таццяна Краўчанка, budzma.org,
фота аўтаркі і з уласнага архіва Ганны Янкуты